【課程簡介】
本課程除了介紹傳統的翻譯原則、技巧之外,並將特別討論翻譯基督教作品時常遇見的難題和應變之道,以及成為一個稱職的基督徒譯者所當具有的裝備和條件。由於學習翻譯,必須理論和實際操練並重,在教授和討論翻譯理論之外,也將指定學生作業。由學生練習試譯,然後在課堂上以對照分析、講評、討論、回譯等方法,作實例演練,以幫助學生熟悉和應用所學到的理論。
【課程要求】
以 ”Let’s Study Philippians” by Sinclair B Ferguson為主要作業,計劃在課程結束後,以學生集體譯作為名,由改革宗翻譯社出版該書中譯本。
【指定閱讀】(至少選讀其中一冊)
1.宋淇(1983)《翻譯論叢》。台北﹕聯經出版事業公司。
2.陳定安 (1990)《翻譯精要》。台北﹕台灣商務印書館。
3.劉宓慶 (1998)《英漢翻譯訓練手冊》。台北:書林出版社。
4.金聖華等編 (1996)《名家翻譯經驗談》。台北:書林出版社。
5.思果 (1982) 《翻譯新究》。台北:大地出版社。
|